Okay, the user wants me to translate "make a getaway" into Turkish. Let me think about the correct translation.
First, "make a getaway" usually means to escape or leave quickly, often to avoid something. In Turkish, the equivalent phrase could be "kaçmak" which means to run away or escape. But maybe there's a more idiomatic expression.
Wait, "getaway" can also refer to a trip or a short escape. So maybe "bir kaçış yapmak" or "kaçış planlamak". But the most direct translation for "make a getaway" would be "kaçmak" or "kaçış yapmak".
Let me check if there's a common phrase. Sometimes "kaçmak" is used, but maybe "bir kaçış yapmak" is more accurate. Alternatively, "escapade" translates to "kaçış" or "adventure", but the verb form is needed here.
The user's instruction is to translate into Turkish, so the best fit would be "kaçmak". But wait, the user might want a more complete phrase. Let me confirm. The original phrase is a verb phrase, so "make a getaway" as a verb would be "kaçmak" or "kaçış yapmak".
I think "kaçmak" is the most straightforward translation here. However, depending on context, "kaçış planlamak" could also work. But since the user didn't provide context, the safest choice is "kaçmak".
Wait, but maybe "getaway" in this context is more about a planned escape, so "kaçış planlamak" might be better. Hmm. Alternatively, "bir kaçış yapmak" is "to make an escape".
I think "kaçmak" is the most direct translation. Let me go with that.
kaçmak
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!